Japanese translation help!!!
- Roy Hughes
- Mobile Suit Otaku
- Posts: 134
- Joined: Jun 03, 2006 10:28am
- Gender: Male
Japanese translation help!!!
You know how in the anime Naruto in Japanese, they say the person's name then a word in Japanese? Or in a martial arts movie they say something in Japanese? Could you guys help me please and translate them? Please reply as soon as possible. Arigato!!!
Naruto-kun
Lee-san
Hokage-sama
Sakura-chan
kemo sabe
Naruto-kun
Lee-san
Hokage-sama
Sakura-chan
kemo sabe
Proud Member of Homunculus Clan and Loving Animals Clan
Hoping to be a member of Bleach Clan, InuYasha Clan, Glomp Clan, and Chibi Clan too!
ANIMES AND MANGAS RULE!!!!!
Hoping to be a member of Bleach Clan, InuYasha Clan, Glomp Clan, and Chibi Clan too!
ANIMES AND MANGAS RULE!!!!!
Re: Japanese translation help!!!
All of them are honorifics placed after a name much like how we say "Mr./Ms." in English. "-kun" is a little on a personal level than "-san" and mostly used for guys. "-chan" is an affectionate way of calling someone. The "-sama" is basically for lords or people of higher rank.
As for "kemo sabe", I haven't the faintest clue.
As for "kemo sabe", I haven't the faintest clue.
Blue like. Like blue.
~龍子
~龍子
- Roy Hughes
- Mobile Suit Otaku
- Posts: 134
- Joined: Jun 03, 2006 10:28am
- Gender: Male
Re: Japanese translation help!!!
Arigato! I still can't find kemo sabe though. It might be a made up Japanese word...but I digress.Lieutenant Colonel Ryukon wrote:All of them are honorifics placed after a name much like how we say "Mr./Ms." in English. "-kun" is a little on a personal level than "-san" and mostly used for guys. "-chan" is an affectionate way of calling someone. The "-sama" is basically for lords or people of higher rank.
As for "kemo sabe", I haven't the faintest clue.
Proud Member of Homunculus Clan and Loving Animals Clan
Hoping to be a member of Bleach Clan, InuYasha Clan, Glomp Clan, and Chibi Clan too!
ANIMES AND MANGAS RULE!!!!!
Hoping to be a member of Bleach Clan, InuYasha Clan, Glomp Clan, and Chibi Clan too!
ANIMES AND MANGAS RULE!!!!!
Re: Japanese translation help!!!
Wah! I can't believe you guys have never heard the word "kemosabe" before! It's Native American. This'll give you all kinds of background/meanings:
http://www.aaanativearts.com/article888.html
http://www.aaanativearts.com/article888.html
Пуля в сердце, мозг на дверцу...
"For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord." ~Romans 6:23
"For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord." ~Romans 6:23
- Roy Hughes
- Mobile Suit Otaku
- Posts: 134
- Joined: Jun 03, 2006 10:28am
- Gender: Male
Re: Japanese translation help!!!
Oops! I didn't realize. Sorry. I'm trying to learn Japanese so I wasn't sure.Dreams wrote:Wah! I can't believe you guys have never heard the word "kemosabe" before! It's Native American. This'll give you all kinds of background/meanings:
http://www.aaanativearts.com/article888.html
Oh, btw, what is "otaku"? In the Full Metal Alchemist manga, they say it sometimes. Is it an insult or something? HELP!!!!
Proud Member of Homunculus Clan and Loving Animals Clan
Hoping to be a member of Bleach Clan, InuYasha Clan, Glomp Clan, and Chibi Clan too!
ANIMES AND MANGAS RULE!!!!!
Hoping to be a member of Bleach Clan, InuYasha Clan, Glomp Clan, and Chibi Clan too!
ANIMES AND MANGAS RULE!!!!!
Re: Japanese translation help!!!
i read once that otaku could be the formallest form to talk to somebody....
^^
^^
olááá
L'Arc~en~Ciel forever~
o(•ω•)o o(•ω•)o o(•ω•)o
quando pousar e abrir os olhos como seria bom se te encontrasse com um sorriso...
tchau~
L'Arc~en~Ciel forever~
o(•ω•)o o(•ω•)o o(•ω•)o
quando pousar e abrir os olhos como seria bom se te encontrasse com um sorriso...
tchau~
Re: Japanese translation help!!!
Otaku: http://en.wikipedia.org/wiki/Otaku
I was just surprised nobody knew the word, because it's part of our old heritage in the mainland USA, at least - something you grow up hearing randomly. But I forgot that the bulk of people on this board seem to be outside the US.
I was just surprised nobody knew the word, because it's part of our old heritage in the mainland USA, at least - something you grow up hearing randomly. But I forgot that the bulk of people on this board seem to be outside the US.
Пуля в сердце, мозг на дверцу...
"For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord." ~Romans 6:23
"For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord." ~Romans 6:23
- Roy Hughes
- Mobile Suit Otaku
- Posts: 134
- Joined: Jun 03, 2006 10:28am
- Gender: Male
Re: Japanese translation help!!!
(reads article)Dreams wrote:Otaku: http://en.wikipedia.org/wiki/Otaku
I was just surprised nobody knew the word, because it's part of our old heritage in the mainland USA, at least - something you grow up hearing randomly. But I forgot that the bulk of people on this board seem to be outside the US.
Oh, I see! So when Edward Elric (Full Metal Alchemist) says, "Engineering Otaku!" he's saying, "Engineering Nerd!" or when Winry Rockbell (FMA) says, "Alchemy Otaku!" Sugoi!
Proud Member of Homunculus Clan and Loving Animals Clan
Hoping to be a member of Bleach Clan, InuYasha Clan, Glomp Clan, and Chibi Clan too!
ANIMES AND MANGAS RULE!!!!!
Hoping to be a member of Bleach Clan, InuYasha Clan, Glomp Clan, and Chibi Clan too!
ANIMES AND MANGAS RULE!!!!!
-
- Mobile Suit Otaku
- Posts: 185
- Joined: Dec 17, 2006 10:02pm
- Contact:
Re: Japanese translation help!!!
what do u mean on the personal level for -kun? goodness i never understand these things
Fall down seven times, stand up eight.
-
- Absolute Otaku
- Posts: 4510
- Joined: Jun 16, 2005 4:02am
- Gender: Male
Re: Japanese translation help!!!
Kun is like an affectionate term used on guys. like:
Iruka-kun would incinuate that me and Iruka were close friends.
Sasuke-Chan would incinuate that me and you were close (since your female, it hasta be chan)
thats probably the best way i can describe it from what i have read on older threads, manga, and listening to anime in jap.
Iruka-kun would incinuate that me and Iruka were close friends.
Sasuke-Chan would incinuate that me and you were close (since your female, it hasta be chan)
thats probably the best way i can describe it from what i have read on older threads, manga, and listening to anime in jap.
Hate cheats?
Love competition?
Son's of Snakes.
See you on the battlefield...
Love competition?
Son's of Snakes.
See you on the battlefield...
-
- Mobile Suit Otaku
- Posts: 185
- Joined: Dec 17, 2006 10:02pm
- Contact:
Re: Japanese translation help!!!
-kun is informal between friends. It is traditionally a male term, but things continue to modernize between the genders in Japan, so it wouldn't be impossible to hear -kun at the end of a girl's name. (Although she might be tomboyish.)
Пуля в сердце, мозг на дверцу...
"For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord." ~Romans 6:23
"For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord." ~Romans 6:23
Re: Japanese translation help!!!
Most commonly you will find a superior in an employment setting addressing the younger female workers with ~kunDreams wrote:-kun is informal between friends. It is traditionally a male term, but things continue to modernize between the genders in Japan, so it wouldn't be impossible to hear -kun at the end of a girl's name. (Although she might be tomboyish.)
Yeah, language changes
I have even heard some Japanese girls refer to themselves with "boku", which took a minute to sink in
-
- Mobile Suit Otaku
- Posts: 185
- Joined: Dec 17, 2006 10:02pm
- Contact:
Re: Japanese translation help!!!
::hehe:: boku? i guess languages DO change as you say
and thanx again!
and thanx again!
Fall down seven times, stand up eight.
-
- Baka Otaku
- Posts: 1
- Joined: Jun 28, 2023 7:40am
- Gender: Female
Re: Japanese translation help!!!
In Japanese anime like Naruto, honorifics are commonly used as a linguistic and cultural aspect to convey relationships and respect between characters. For example, "kun" is used for familiarity and affection towards someone of equal or younger age, while "san" is a polite honorific similar to "Mr." or "Ms." used to address someone respectfully.
Re: Japanese translation help!!!
You're absolutely right! These linguistic nuances add depth to the characters' interactions and can offer non-Japanese viewers insight into the subtleties of Japanese social customs.florencepugh wrote: ↑Jun 28, 2023 7:47am In Japanese anime like Naruto, honorifics are commonly used as a linguistic and cultural aspect to convey relationships and respect between characters. For example, "kun" is used for familiarity and affection towards someone of equal or younger age, while "san" is a polite honorific similar to "Mr." or "Ms." used to address someone respectfully.